(ENG) This charming establishment located in the centre of Palma, near Plaza Santa Eulalia, offers tapas and homemade food and a friendly atmosphere.
(CAST) Este encantador establecimiento situado en el centro de Palma, cerca de la Plaza Santa Eulalia, ofrece tapas y comida casera en un ambiente muy agradable.
(ENG) Neulas are a very characteristic element of Christmas in Mallorca. When they are decorative, they consist of paper worked as if it were lace with cutouts with various Christmas motifs that can be seen hanging in houses or churches. Neulas as food are the base of the typical Coca de turrón.
(CAST) Las neulas son un elemento muy característico de la Navidad en Mallorca. Cuando son decorativas consisten en papel trabajado como si fuera encaje mediante recortes con diversos motivos de Navidad que se pueden ver colgando en las casas o en las iglesias. Y las Neulas alimentarias son la base de la típica coca de turrón.
(ENG) Christmas has gone from being a time that revolved around the cadence of the great Christian religious rituals to being a more commercial and globalized phenomenon.
(CAST) La Navidad ha pasado de ser un momento que giraban en torno a la cadencia de los grandes rituales religiosos cristianos para ser un fenómeno más comercial y globalizado.
(ENG) FLOR DE FIGA is a small organic farming and livestock farm that has reintroduced the cultivation of fig trees through dry agriculture.
(CAST) FLOR DE FIGA es una pequeña explotación agrícola ecológica y ganadera que ha reintroducido el cultivo de higueras de secano.
(ENG) Her love and connection with nature, authentic relationships and self-discovery have led her on a quest to recover the beauty hidden in the simple and subtle.
(CAST) Su amor y conexión con la naturaleza, las relaciones auténticas y el autodescubrimiento la han llevado a una búsqueda para recuperar la belleza escondida en lo simple y sutil.
(ENG) In the cutlery, Xavier combines two of his great passions, blacksmithing and mechanics. His meticulous work is inspired not only by traditional Spanish cutlery, but also by the ancient art of Japanese knife making.
(CAST) En la cuchillería, Xavier combina dos de sus grandes pasiones, la herrería y la mecánica. Su minucioso trabajo se inspira no sólo en la cuchillería tradicional española, sino también en el milenario arte de la cuchillería japonesa.
(ENG) At Najuana, plants are accompanied on their journey towards distillation. For years Juan Cànaves has patiently committed himself to his rhythm and the invisible essence that connects us with life.
(CAST) En Najuana se acompaña las plantas en su camino hacia la destilación. Durante años Juan Cànaves se ha comprometido pacientemente con su ritmo y la esencia invisible que nos sintoniza con la vida
(ENG) COSSIOL was born in 2014 as habitats for ceramic plants handmade by the designer and ceramist Marta Juan Martorell.
(CAST) COSSIOL nace en 2014 como hábitats para plantas de cerámica realizados a mano por la diseñadora y ceramista Marta Juan Martorell.
(CAST) Josep Avellà trabajaba de arqueólogo en Francia hasta que descubrió el vino natural y decidió cambiar de sector para dedicarse a la venta de vino.
(ENG) Josep Avellà worked as an archaeologist in France until he discovered natural wines and decided to change sectors to dedicate himself to wine sales.
(CAST) Inspirado en un imaginario de isla, de sol y de mar, de Serra y de elementos del Mediterráneo. Así es Can Soleil.
(ENG) Inspired by an imaginary island, sun and sea, Serra and elements of the Mediterranean, this is Can Soleil.
(CAST) Creo que todas las personas son artistas ya que tienen ella posibilidad de crear si conectan la intuición con el niño interno, aquella etapa más creativa que se opaca fácil con el paso de los años y la madurez social.”
(ENG) I believe that all people are artists since they have the possibility to create if they connect intuition with the inner child, that most creative stage that is easily obscured with the passing of the years and social maturity.”
(ENG) The history of the Oliver Moragues family has been linked to the Binicomprat estate since 1511. After more than 15 generations, the current project is focussed in three directions to maintain and recover the ancestral essence of the estate…
(CAST) La historia de la familia Oliver Moragues está ligada a la finca Binicomprat desde 1511. Tras más de 15 generaciones, el proyecto actual se centra en tres direcciones para mantener y recuperar la esencia ancestral de la finca:
(CAST) Aplicando el concepto de terruño a la ginebra en Gin Eva han captado la esencia de Mallorca como ningún Gin.
(ENG) By applying the concept of terroir to gin in Gin Eva they have captured the essence of Mallorca like no Gin.
There are few products as symbolic as this fish. Faithful to its date in the Mallorcan gastronomic calendar, when the llampuga sparkles in the market, Summer ends and Autumn is about to come…
Pocos productos hay tan simbólicos como este pescado. Fiel a su cita al calendario gastronómico mallorquín, cuando la llampuga centellea en el mercado, acaba el verano y el otoño está por venir…
In this discreet establishment, the chef and owner Abraham Artigues offers original food, prepared with excellent products and a lot of care but without falling into mannerisms or pretensions, and what is even more unlikely today in Palma, without burning a hole in our pockets, because its quality-price ratio is excellent.
En este discreto local, el chef y propietario Abraham Artigues propone una comida original, elaborada con productazo y muchísimo cuidado pero sin caer en manierismos, ni pretensiones, y lo que es más improbable todavía hoy en Palma, sin quemarnos el bolsillo, porque su relación calidad - precio es excelente.
Sa Cabreta is the project of Josep Sánchez and Nicolau Cerdà, two young Mallorcans who, after developing their professional career in tourism, decided to start a business in the agri-food sector and set up their cheese factory at the foot of the Tomir peak in Pollensa. They are now goat herders and much happier.
Sa Cabreta es el proyecto de Josep Sánchez y Nicolau Cerdà, dos jóvenes mallorquines que tras desarrollar su trayectoria profesional en el turismo, deciden emprender en el sector agroalimentario y establecen su quesería a los pies del Tomir en Pollensa. Ahora son pastores de cabras y son más felices.
Every Thursday Morning Starting on the 9th of September we will delve into the Mallorcan traditional culinary heritage with this intimate food experience combining an Olivar Market Tour with a cooking workshop at my atelier.
Not only in the Spanish culinary map but also in the wider Mediterranean, Mallorca is a remarkable region whose cuisine shines by itself. In the words of Jaume Fabrega, a renowned Catalan culinary scholar, cuisine in Mallorca is "one of the most evocative of the Mediterranean: it is not only traditional cuisine rooted in the earth products but it is also a refined cuisine, linked to the story."
Wheat-based preparations; bread & savory pastries have been the basis of our Mediterranean cuisine and food for millennia. Although its importance has diminished, we can affirm that bread and wheat-based preparations continue to be a fundamental element of the Mallorcan table.